Puro Pássaro

O portugal futuro é um país
aonde o puro pássaro é possível
e sobre o leito negro do asfalto da estrada
as profundas crianças desenharão a giz
esse peixe da infância que vem na enxurrada
e me parece que se chama sável
Mas desenhem elas o que desenharem
é essa a forma do meu país
e chamem elas o que lhe chamarem
portugal será e lá serei feliz


Ruy Belo, «o portugal futuro»

El portugal futuro es un país
donde el puro pájaro es posible
y sobre el lecho negro del asfalto del camino
los profundos niños dibujarán con tiza
ese pez de la infancia que viene en el aluvión
y me parece que se llama sábalo
Pero dibujen lo que dibujen
es esa la forma de mi país
y llamen como lo llamen
portugal será y allá seré feliz


Ruy Belo, «el portugal futuro»

Con el fin de diversificar nuestro mercado se consolida Puro Pássaro, un sello editorial que se diferencia de Ediciones Vestigio por su selección de autores, estilo y formato de obras editadas. Puro Pássaro busca divulgar la poesía portuguesa a través de su traducción al español y su edición bilingüe, con libros ilustrados a blanco y negro y título del libro en alto relieve.

En marzo de 2018 se editaron Las cosas / As coisas, escrito por Inês Fonseca Santos y traducido al español por primera vez por Pedro Rapoula, el agregado cultural de la Embajada de Portugal en Colombia; y Prólogo a la invención del diluvio / Prólogo à invenção do dilúvio, una antología de poemas escritos por Jose Luíz Tavares y traducidos por nuestro creador y director editorial Diego Cepeda. El trabajo de Puro Pássaro ha seguido con el propósito de mostrar voces contemporáneas como lo son Maria do Rosário Pedreira y Raquel Nobre Guerra, y esperamos poder traer muchas más voces nuevas a nuestra lengua. La traducción, diagramación e ilustración de cada uno de los ejemplares ha sido dirigida por el profesor Jerónimo Pizarro, quien dirige la Cátedra de Estudios Portugueses Fernando Pessoa en la Universidad de los Andes.

Las Cosas – As Coisas. Inês Fonseca Santos. 
Traducción de Pedro Rapoula. Revisión de Jerónimo Pizarro.
Ilustraciones, portada y contraportada de Nathalia Vecino.

«As Coisas foram escritas em poucos dias, mas levaram anos a formar-se. Se o leitor agora lhes pega, como coisas menos irreais, a razão (ou a falta dela) habita uma perplexidade: depois de estarem escritas, As Coisas depararam-se com um poema que confirmou o seu eventual sentido. E, sim, As Coisas —tímidas, inseguras, adolescentes— procuram confirmação. »

«Las Cosas fueron escritas en pocos días, pero tardaron años en formarse. Si el lector las tomara ahora en sus manos, como cosas menos irreales, la razón (o la falta de ella) residiría en una perplejidad: después de estar escritas, Las Cosas se depararon con un poema que confirmó su eventual sentido. Y, sí, Las Cosas —tímidas, inseguras, adolescentes— buscan confirmación.»

Publicado por la editorial lisboeta Abysmo, en 2012, Las cosas revela la obra intimista de la poeta y periodista Inês Fonseca Santos, en cuyo centro descubrimos la derrota presente en todo lo que nos rodea, por no mencionar las cosas hechas de vidrio y que se pueden reducir a escombros.

Prólogo a la invención del diluvio – Prólogo à invenção do dilúvio. José Luiz Tavares
Traducción de Diego Cepeda. Revisión y selección de Jerónimo Pizarro.
Fotografías de Duarte Belo. 
Portada y contraportada de Nathalia Vecino.

«Desacontecidos sucessos
são matéria deste livro, precário
edifício, como tudo o que é erguido
pelo cuspo da poesia.»

«Desacontecidos sucesos
son materia de este libro, precario
edificio, como todo lo que se alza
con la saliva de la poesía.»

Esta selección del poeta caboverdiano José Luiz Tavares representa un recorrido por la totalidad de su obra. Las fotografías de Ruy Belo, seleccionadas de los trabajos que ha hecho en conjunto con Tavares, dan vida a la fuerza telúrica de su poesía. Esta antología es la primera en lengua española de la notable obra de un poeta bilingüe que es leído y reconocido dentro y fuera de Cabo Verde.

Y amores imperfectos – E amores imperfeitosMaria do Rosário Pedreira
Traducción de Pedro Rapoula y Nicolás Barbosa. Revisión de Jerónimo Pizarro.
Ilustraciones de Nicolás Paris. 
Portada y contraportada de Nathalia Vecino.

« Tenho os olhos azuis de tanto os ter lançado ao mar/ o dia inteiro, como os pescadores fazem com as redes;/ e não existe no mundo cegueira pior do que a minha».

«Tengo los ojos azules de tanto haberlos lanzados al mar/ el día entero, como los pescadores hacen con las redes;/ y no existe en el mundo ceguera peor que la mía». 

Esta selección de la obra de la poeta lisboeta Maria do Rosário Pedreira, una de las figuras más importantes de la generación poética portuguesa de los 90, muestra una poesía en la que el amor sirve como punto de partida y único sentido del enigma infinito de las relaciones humanas. Lleva, adicionalmente, ilustraciones del reconocido artista colombiano Nicolás Paris.

Una Coca-Cola contigo – Uma Coca-Cola contigoRaquel Nobre Guerra
Traducción de Jerónimo Pizarro. Revisión de Diego Cepeda y Raquel Nobre Guerra.
Portada y contraportada de Nathalia Vecino.

«esta virtuosa carraça da solidão pública/ com redentor cigarro público também/ esta solidão assediando cretinos e sábios/ esta deserta implausível cartada/ grande força erguida a prumo».

«esta virtuosa garrapata de la soledad pública/ con redentor cigarrillo público también/ esta soledad asediando cretinos y sabios/ este desolado e improbable lance/ gran fuerza levantada hacia lo alto».

Esta selección de la obra de Raquel Nobre Guerra, una de las voces más impactantes dentro de la poesía portuguesa contemporánea, crea un trabajo en el que el lenguaje es infinitamente flexible, materia prima alquímica para la creación. Incluye Senhor Roubado, una selección de Groto Sato (premio Pen Club (2012) de poesía y el CGD / Culturgest, Premio Nuevo (2013) en categoría literatura) y una selección de (casi) inéditos de la autora.